Poesias Cortas
Poesias traducidas de Marianne Moore
Poemas de Marianne Moore
poeta norteamericana Marianne Moore (1887-1972)
Los poetas traductores que participan de esta gran reconstrucción literaria son los siguientes: Alfredo Weiss, Alfredo Casey. Alberto Girri, William Shand, E.L. Revol, Hugo Padeletti, Mirta Rosenberg, Ernesto Montequín, Jonio González, Andrés Hax, Jorge Aulicino, Silvia Camerotto, Laura Wittner, Ezequiel Zaidenwerg y Tom Maver.
Ningún cisne tan fino (trad.: Hugo Padeletti)
"Ninguna agua tan quieta como las
  ….fuentes muertas de Versailles." Ningún cisne,
  con su ciega mirada de desdén
  y miembros gondoleantes, tan fino
  ….como el de porcelana chintz con pardos
  ojos de cervato y dentado collar
  de oro para mostrar quién era.
Alojado en el árbol-candelabro
  ….Luis XV de capullos teñidos
  de amaranto, dalas,
  erizos de mar y siemprevivas,
  ….se posa en la rameada espuma
  de pulidas flores
  esculpidas –cómodo y alto–. El rey ha muerto.
No Swan So Fine
 "No water so still as the
  ……dead fountains of Versailles." No swan,
  with swart blind look askance
  and gondoliermg legs, so fme
  …..as the chintz chma one with fawnbrown
  eyes and toothed gold
  collar on to show whose bird it was.
Lodged in the Louis Fifteenth
  ……candelabrum-tree of cockscombtinted
  buttons, dahlias,
  sea urchins, and everlastings,
  …..it perches on the branching foam
  of polished sculptured
  flowers-at ease and tall. The king is dead.
El tuátara (Del poema "El basilisco emplumado". Trad.: Ernesto Montequin)
En otra parte, ciertos lagartos marinos ignoran
  ..despreocupadamente a sus vecinos –mientras van congregándose
  de tal modo que no dejan lugar ni para dar un paso, con las colas encimadas
  ..al estilo de los cocodrilos –son rodeados por pájaros que entran y
  salen dando saltos. Así la vida social entre los reptiles y las aves es apacible. El tuátara
le permitirá a un petrel
  ..entrar en su cueva, donde guarda sus nueve
  o diez huevos… que es la cantidad que ponen los dragones, ya que
  .."un auténtico dragón engendra nueves hijos". El camaleón de tres
  cuernos y el lagarto de collar, de la clase que no tiene patas, no toman en serio
a ningún ser que no sea volador. En
  ..Copenhague, la puerta principal
  del Mercado de la Bolsa está techada con dos pares de dragones parados
  ..sobre las cabezas, de modo que sus cuatro
  colas verdes –trenzadas así por el arquitecto– se unen verticalmente
  simbolizando el amparo de una seguridad cuadruplicada.
The Tuatera
Elsewhere, sea lizards –
  ..congregated so there is no room
  to step, with tails laid crisscross, alligator style, among
  ..birds toddling in and out- are innocent of whom
  they neighbor. Bird-reptile social life is pleasing. The tuatera
will tolerate a
  ..petrel in is den, and leys ten eggs
  or nine-the number laid by dragons since "a true dragons
  ..has nine sons". The frilled lizard, the kind with no legs,
  and three-horned chameleon, are non-serious ones that take to flight
if you do not. In
  ..Copenhagen the principal door
  of the bourse is roofed by two pairs of dragons standing on
  ..their heads -twirled by the architect- so that the four
  green tails conspiring upright, symbolize fourfold security.
Jurisdicción de Apelación (Trad.: Silvia Camerotto)
Fragmentos de pecado son parte de mí.
  Escobas nuevas barrerán bien mi corazón.
  ¿Lo harán? ¿Lo harán?
Cuando esta vida liviana haya terminado,
  Dios me redimirá, una náufraga.
  ¿Lo hará? ¿Lo hará?
Appellate Jurisdiction
Fragments of sin are a part of me.
  New brooms shall sweep clean the heart of me.
  Shall they? Shall they?
When this light life shall have passed away,
  God shall redeem me, a castaway.
  Shall He? Shall He?
Silencio (Trad.: Laura Wittner)
Mi padre solía decir:
  "La gente superior nunca hace visitas largas,
  ni pide que le muestren la tumba de Longfellow
  o las flores de vidrio de Harvard.
  Autosuficiente como el gato
  –que con su presa se va a la intimidad,
  la cola del ratón colgando de la boca–
  disfruta a veces de la soledad
  y puede quedarse sin palabras
  ante palabras que la han deleitado.
  El sentimiento más profundo se expresa con silencio;
  no con silencio, sino con moderación".
  Y no era hipócrita cuando decía: "Haz de mi casa tu posada".
  La posadas no son residencias.
Silence
My father used to say,
  "Superior people never make long visits,
  have to be shown Longfellow's grave
  or the glass flowers at Harvard.
  Self-reliant like the cat –
  that takes its prey to privacy,
  the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth-
  they sometimes enjoy solitude,
  and can be robbed of speech
  by speech which has delighted them.
  The deepest feeling always shows itself in silence;
  not in silence, but restraint."
  Nor was he insincere in saying, "Make my house your inn."
  Inns are not residences.
  
CUENTOS EN VIDEO, LOS 3 CERDITOS